Worauf sollte man bei der Wahl eines Übersetzungsbüros achten?

Worauf kommt es bei der Wahl des Übersetzungsbüros an, um exzellente Übersetzungsergebnisse zu erzielen? Zunächst einmal ist es essentiell, dass das Übersetzungsbüro entsprechende Kompetenz für den jeweiligen Fachbereich mitbringt. Geht es um die Übersetzung von Produktbeschreibungen, um komplette Internetpräsenzen, um Vorträge, um Fachartikel oder um einen belletristischen Roman? So vielseitig wie die Übersetzungsprojekte sind auch die jeweiligen Anforderungen an die Übersetzung. Mal ist ein technischer Stil gefragt, mal geht es um eine flüssige Lesart eines übersetzten Buches, dem man im besten Fall seine Übersetzung gar nicht anmerkt.

Worauf sollte man bei der Wahl eines Übersetzungsbüros achten?

Worauf sollte man bei der Wahl eines Übersetzungsbüros achten?

Empfehlenswert ist ein Übersetzungsbüro, das mit Muttersprachlern und Muttersprachlerinnen arbeitet. Diese sind nicht nur absolut versiert in ihrer Sprache, sondern können in der Regel auch mit dem kulturellen Kontext umgehen, in den es viele Übersetzungsstücke zu setzen gilt. Hier kommt es darauf an, die passenden Worte und die perfekten Synonyme zu finden, die den Inhalt für rundum professionelle Übersetzungen bestmöglich wiedergeben. Stets gilt es den nicht immer einfachen Spagat zwischen einer möglichst nahe an den Ausgangstext angelehnten Übersetzung zu finden, die gleichzeitig aber die kulturellen Eigenschaften der Empfänger in Anlehnung an den kulturellen Hintergrund des Ausgangstextes sprachlich sensibel und passend umsetzt.

Ein persönlicher Ansprechpartner oder eine Ansprechpartnerin sind bei einer Übersetzungsagentur immer ein Pluspunkt. So können Rückfragen schnell erledigt werden und eventuell auftretende Missverständnisse mit einem kurzen Telefonat oder einer E-Mail aus der Welt geschafft werden, ehe sie sich im Übersetzungsauftrag überhaupt zu einem größeren Problem entwickeln können. Hilfreich ist es, wenn nicht nur zwei Augen, sondern vier Augen einen Blick auf der fertige Übersetzungsergebnis werfen. Flüchtigkeitsfehler können durch das 4-Augen-Prinzip gut behoben werden und durch den kritischen Blick des zweiten Übersetzers können gegebenenfalls auch stilistische Fragen noch einmal aus einem anderen Blickwinkel betrachtet und übersetzt werden.

Wenn es um professionelle Übersetzungen für Literatur geht, finden Interessierte mit dem Übersetzungsbüro Perfekt einen kompetenten Partner. Das Übersetzungsbüro hat seinen Hauptsitz in München sowie weitere Standorte in Hamburg, Köln, Berlin und Wien. Muttersprachliche Übersetzerinnen und Lektorinnen bieten Fachübersetzungen für Literatur verschiedener Genres. Mit mehr als 15 Jahren Übersetzungsexpertise hat sich das Übersetzungsbüro Perfekt am Markt etabliert. Egal, ob kleines Unternehmen, großes Unternehmen oder eine Organisation: mit jeder Menge Erfahrung bietet das Übersetzungsbüro individuelle Lösungen für maßgeschneiderte Übersetzungen.

Und ganz zum Schluss natürlich der wichtige Hinweis zur Seriosität: wer sich online nach einem Übersetzungsbüro umschaut, sollte unbedingt einen Blick in das Impressum werfen. Gibt es Kontaktangaben, die überprüfbar existieren? Gibt es eine Umsatzsteueridentifikationsnummer als wichtigen Hinweis auf ein seriöses Unternehmen? Auch ein Blick auf Kundenrezensionen lohnt sich immer und kann einen ersten Eindruck von der Qualität der Arbeit und der Kommunikation mit der Übersetzungsagentur vermitteln.